- EAN13
- 9782848325170
- ISBN
- 978-2-84832-517-0
- Éditeur
- Presses Universitaires d'Artois
- Date de publication
- 04/11/2021
- Collection
- TRADUCTOLOGIE
- Nombre de pages
- 302
- Dimensions
- 24 x 16 x 1,4 cm
- Poids
- 558 g
- Langue
- mmm
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Vladimir Nabokov et la traduction
Édité par Julie Loison-Charles, Stanislas Shvabrin
Presses Universitaires d'Artois
Traductologie
Offres
Autre version disponible
Vladimir Nabokov demeure aujourd'hui célèbre en tant qu'auteur multilingue. Ses rôles de traducteur et de traductologue restent cependant trop peu connus – à l'exception de sa pratique de l'autotraduction ainsi que de sa traduction littéraliste de Pouchkine.
Ce volume, sous la forme d'un recueil d'articles, s'intéresse de plus près aux domaines restés dans l'ombre de la critique, à l'image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l'angle incontournable des questions de l'autotraduction et du littéralisme. La perspective d'analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l'autotraduction dans le cadre d'une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l'évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne.
Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l'anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l'oeuvre de Nabokov."
Ce volume, sous la forme d'un recueil d'articles, s'intéresse de plus près aux domaines restés dans l'ombre de la critique, à l'image de la représentation de la traduction au sein de ses romans ou des différentes figures de Nabokov, tour à tour traducteur, traductologue ou objet de traduction. La traduction – parfois utilisée comme commentaire dans son oeuvre – est également abordée sous l'angle incontournable des questions de l'autotraduction et du littéralisme. La perspective d'analyse se veut ici originale, en traitant notamment les zones grises de l'autotraduction dans le cadre d'une traduction collaborative ou encore la traduction littéraliste aux prismes de l'évolution de Nabokov et de la théorie bakhtinienne.
Mobilisant diverses méthodologies, de la traduction à la littérature comparée, en passant par l'anglistique, la slavistique et la linguistique, ainsi que diverses approches théoriques (Meschonnic, Berman, Venuti) et pratiques (analyse de traductions publiées ou intersémiotiques), cet ouvrage propose une analyse aussi riche que diversifiée à travers une étude inédite de la dimension protéiforme de l'oeuvre de Nabokov."
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Construction / déconstruction de l'altérité dans le monde anglophoneFiona Fleming, Hervé Mayer, Julie Loison-CharlesPresses universitaires de Paris Nanterre23,00
-
Vladimir Nabokov ou l'écriture du multilinguisme, Mots étrangers et jeux de motsJulie Loison-CharlesPresses universitaires de Paris Nanterre23,00